Document translation delivery
Upload translated DOCX, PDF, TXT, or formatted document files. Keep the final translation protected until the handoff is paid.
Translators
FileDue locks translated documents, subtitle files, localized content, and final delivery packages until your client pays. One link, paid before download.
Most freelance translators eventually hit the same handoff moment: the translation is complete, the final checks are done, and the client asks for the finished files.
Once the translated documents, subtitle files, localized copy, or final delivery package leaves your hands, the payment step becomes optional.
That’s where projects start turning into follow-ups: “just checking in,” “with accounting,” “can you resend the invoice?” The translation is finished, but you are still spending time getting paid for it.
FileDue changes that handoff. Instead of sending the final translation first and hoping payment follows, you send one delivery link. The files unlock only after the client pays.
Translate the content, complete your review, package the final files, then send a payment-locked delivery link instead of an open email attachment, Drive folder, or transfer link. The client can see what is included and the price before paying. The final files only unlock after payment.
Upload translated DOCX, PDF, TXT, or formatted document files. Keep the final translation protected until the handoff is paid.
Send SRT, VTT, XLIFF, PO, JSON, CSV, or other localization files as a controlled delivery, not an open attachment.
Package source references, translated files, glossaries, QA notes, and final exports into one paid delivery link so the full project does not leave before payment.
Package each approved translation round, file batch, or revision set as its own delivery. Scope, approvals, and payment stay tied together through the end of the project.
Yes. Upload translated documents, PDFs, DOCX files, formatted exports, subtitles, localization files, or ZIP packages. The client can see the delivery details, but the files only unlock after payment.
Yes. FileDue works for SRT, VTT, XLIFF, PO, JSON, CSV, and other file formats commonly used in translation and localization work.
Use your normal review workflow before final delivery — previews, samples, watermarked PDFs, shared review docs, or client approval rounds. FileDue is for the final handoff after the translation is approved and ready to download.
No. Your client opens the link, sees the delivery, pays by card through Stripe, and downloads the unlocked files. They do not need a FileDue account.
No. You should still use contracts, deposits, milestones, usage terms, confidentiality terms, and approval rules where they make sense. FileDue protects the final delivery step by making payment happen before the files unlock.
Use it when the translation is complete, reviewed, and ready to deliver: final documents, subtitle files, localized content, bilingual files, glossaries, or any finished translation package you do not want to hand over before payment.
If you are improving the last mile of client delivery, these broader guides help with payment timing and tooling too.
A practical guide for when the files are delivered but the invoice still is not closed.
Compare Stripe, PayPal, Wise, bank transfer, and other ways translators get paid.
Compare delivery tools when final documents, subtitles, and localization bundles need a cleaner handoff.
Three free paid links. No subscription.
If the translation is approved and ready to go, the safest time to get paid is before the final documents, subtitle files, or localized assets leave your control.